Main
Search This Site

« back to A1Books, Cormac McCarthy
» forward to Vocabulary Words

Discussion Archives
Bel Canto
blindness
A Box of Matches
Bridge of Birds

a canticle for leibowitz
Charlie and the Chocolate Factory
Chronicle of a Death Foretold
A Confederacy of Dunces
confessions of an ugly stepsister
Coraline
The Curious Incident of the Dog in the Night-Time

descent into hell
The Dew Breaker
The Diamond Age
Doctor Zhivago
don quixote

Extremely Loud and Incredibly Close

Fight Club
The Five People You Meet in Heaven
Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe

The Ghost Writer
good in bed

harry potter and the sorcerer's stone
A Home at the End of the World
House of Leaves

If on a Winter's Night a Traveler
invisible monsters

The Kite Runner

Life of Pi

memoirs of a geisha
Middlesex
Motherless Brooklyn
mysterious skin

Neverwhere
noir
Norwegian Wood

One for the Money

the poisonwood bible

revenge
Running with Scissors

The Secret Life of Bees
shopgirl
The Solitaire Mystery
The Stupidest Angel

Things Fall Apart
Thumbsucker
The Time Traveler's Wife
Troll

Veronika Decides to Die

The Wasp Factory
Watch Your Mouth
What is the What
A Wrinkle in Time
Wuthering Heights

 

June 07, 2007

In Translation

Being one interested in languages, this month's focus on Reading the World has attracted my attention. When choosing a novel to read, I don't generally take much into consideration beyond whether or not the story seems interesting to me. That is to say, in terms of translated works, I rarely notice if the book I have chosen wasn't originally written in English. If I liked it, I might go back to find out something about the author and other work and have been surprised more than once to discover I had just read a book in translation.

When reading books by French authors, though, I usually try to find a copy of the original. I took classes in it through college, did study abroad in Grenoble, and have family living in a suburb of Paris. Although I'd never claim to be fluent (considering how often I find even my native English awkward), I can get by in French and reading it is the best way to keep up vocabulary when there's no one around for practice. Unfortunately, trolling the foreign language sections in the local bookstores reveals mainly Folio student editions of classic authors like Voltaire, Dumas, and Sartre.

I also studied Spanish in school and have had to use it for work, but my skills overall are crap despite its similarity to French. After four years of teaching elementary school in a Spanish-dominant neighborhood, I'm best at yelling at children in two languages to ensure delivery of a message to stop the bad behavior. I also know most of the dirty words used in both Mexico and the Dominican Republic because students love schooling the teacher. Imagine my total spinster surprise when a 10-year-old explained the double entendre of Daddy Yankee's "Gasolina" and the giggles when I exclaimed, "What do you mean it isn't about cars?"

Novels aside, what I absolutely love best in translation is poetry. If I can get my hands on a bilingual edition of a book of poems, regardless of the original language, I will buy it. Side-by-side translations are wonderful since you get a feel of both the poet's use of words (in the original) and the meaning of the poem (in translation). I own two bilingual editions of Charles Baudelaire's Les fleurs du mal, one is literal while the other is representational. Although I can read (and love) his work in French, referencing each very different side-by-side translation has helped me achieve a deeper appreciation of the symbolism, figurative language, and metaphors employed by a master of poetry.

Recently, I have been working my way through a bilingual edition of The Time Tree, a book of poems by Huu Thinh and translated from Vietnamese by George Evans and Nguyen Qui Duc. Ethnically, I am Vietnamese and Italian-American, the progeny of a foreign war and raised in the United States. Thinh's work is filled with contrast between ancestral respect for the folklore of Vietnam and the mourning loss of a witness to modern war. It speaks to me. As I read it, I become simultaneously proud and profoundly sad. When the two bloodlines in your veins once fought to the death, it's hard to reconcile with both hating yourself and celebrating unification.

Following is an excerpt from a poem in The Time Tree (NB: a cuoc bird is a crake):

"The Cuoc Birds Cry" by Huu Thinh

The clouds float off,
We stay behind,
The cuoc birds cry by the river docks.

They cry because the traps are dangerous.
Weeds float on the water.
I silently call out the names
Of tables, chairs, old clothing,
And suddenly my youth returns,
Looking at me in confusion,
Kites decorated like tufts of hair on a child's head
More joyful than the source of joy.
Rice crisps ballooning in the market
Cover some of the sadness.
I sit and call out the names of cards from the tam cuc game:
Chariots, artillery, horses on distant roads.
Only the cries of the cuoc birds remain.

Cuoc birds have been crying since before they were named.
My father mixed earth to pave the road.
From clay
He sculpted the kitchen god, a bowl.
The wine drinkers left one by one.
My father held up the bowl
As if holding a part of his life
Dried into clay.

The cuoc birds cry in the far away fields.



TrackBacks
 
http://www.bookblog.net/mt/mt-tb.cgi/500
 
comments

I try to read French novels in the original language, too. A suggestion, if you haven't read it, is Kiffe Kiffe Demain. It's a YA book, so the reading level is easy, and you get to learn all SORTS of street slang!

Dew, thanks for the suggestion. Qu'est-ce que c'est un "Kiffe Kiffe?"

Reading YA books in another language is a great idea when skills aren't great, so I should try to find some in Spanish. Every once in a while, I try to slog through El Alquimista by Paolo Coelho because it's the only Spanish text I own that isn't poetry. My vocabulary is limited, so I don't think I'll ever get through it. It's very odd, though, attempting a Spanish translation of a book originally written in Portuguese after having read it in English.

Nice poem :) But I read french literature in native language.

post a comment














Comments on this site are moderated. If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by BookBlog before your comment will appear. Thanks for waiting.



 

Advertisements
 
 
Author:
Title:

Keyword:
Additional Features:
 First Edition
 Signed
 Dust Jacket
 Any Binding
 Hard Cover
 Soft Cover