Main
Search This Site

« back to PC World's Favorite Blogs
» forward to Schoolhouse Rocks Independence

Discussion Archives
Bel Canto
blindness
A Box of Matches
Bridge of Birds

a canticle for leibowitz
Charlie and the Chocolate Factory
Chronicle of a Death Foretold
A Confederacy of Dunces
confessions of an ugly stepsister
Coraline
The Curious Incident of the Dog in the Night-Time

descent into hell
The Dew Breaker
The Diamond Age
Doctor Zhivago
don quixote

Extremely Loud and Incredibly Close

Fight Club
The Five People You Meet in Heaven
Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe

The Ghost Writer
good in bed

harry potter and the sorcerer's stone
A Home at the End of the World
House of Leaves

If on a Winter's Night a Traveler
invisible monsters

The Kite Runner

Life of Pi

memoirs of a geisha
Middlesex
Motherless Brooklyn
mysterious skin

Neverwhere
noir
Norwegian Wood

One for the Money

the poisonwood bible

revenge
Running with Scissors

The Secret Life of Bees
shopgirl
The Solitaire Mystery
The Stupidest Angel

Things Fall Apart
Thumbsucker
The Time Traveler's Wife
Troll

Veronika Decides to Die

The Wasp Factory
Watch Your Mouth
What is the What
A Wrinkle in Time
Wuthering Heights

 

July 03, 2007

Links and Thinks

So far, I'm having a bad, bad day. Rather than drag you along for the ride, here are a few things to check out in what are surely more pleasant environs.

  • A bunch of people have already linked to this opinion piece by Tom McCarthy called "Publishing? It's an art form." In it, he gives a well-written and succinct "neener neener" to successful writers, mainstream publishers, and big box booksellers. Being a serious artist among philistines is arduous, but at least his smugness survived.

    Also, The Elegant Variation reports that Soft Skull will publish McCarthy's non-fiction book Tintin and the Secret of Literature in the United States. As a child, I missed out on most children's books because money went for essentials and our public library was limited. I had never heard of Tintin until a trip to France during high school, so the cartoons aren't bookmarked in the nostalgic pages of my youth. According to McCarthy, though, Tintin's creator deserves a place among literary giants Dickens, Flaubert, Faulkner, and Pynchon.

  • I love this see-saw bookshelf. Too bad I don't have enough space in my living room or an extra $1900 in mad money.
  • While at Barnes & Noble recently, I loitered in the magazine section to read Steven King's "The Gingerbread Girl" in this month's Esquire. It didn't grab my interest within the first two pages, so I put the magazine back. Adventures in Reading, however, "was entertained the entire way through." Also at this blog is a brief review of King's The Dark Half, a book I read long, long ago but only remember from the awful movie version starring Timothy Hutton.
  • Several months back, my dad did a stint in the hospital for gall bladder surgery. He has always loved Shakespeare, so it didn't surprise me to see The Tragedy of King Lear in his room during a visit. However, I was shocked when I discovered it was a SparkNotes No Fear Shakespeare edition which features the original text on the right with plain English on the left. I understand side-by-side translations of foreign language titles, but, come on. English to English?

    Despite my dad's already good understanding of Shakespeare's writings, he said the simplified text helped him see certain subtleties lost among metaphor and ornate language. I bought his defense, but it didn't stop me from laughing while browsing through the book. For example, this line appears in Lear's first scene of Act II:

    Shakespeare - Edmund: Look, sir, I bleed.

    Translation - Edmund: Father, I am bleeding.

    Duh.

    I am reminded of when an ex-boyfriend took me to see Kenneth Branagh's Henry V. It was early on in our ten-year dalliance, so he was surely trying to impress me since he had little interest in Shakespeare. As we left the theater, I talked about being thrilled by the adaptation, especially the handling of the Saint Crispin's Day speech. The ex's thoughts: "Was the movie in English? I didn't understand anything they said. It needed subtitles." We still talk from time to time, so perhaps I'll bring up our date and suggest he might enjoy Manga Shakespeare (via The Valve).



TrackBacks
 
http://www.bookblog.net/mt/mt-tb.cgi/512
 
comments

"Henry V" needed something -- subtitles or better sound mixing -- when the monks were spinning their webs just before Henry's entrance. You'd think Brits would know not to mumble their lines during Shakespeare.

Do you really think so? The thing I found most impressive was its authenticity, which would include not understanding every single word that's said. In the theater I felt completely immersed. Now, though, I have it on DVD and am probably immune to any issues with the sound.

There's a great bit in McCarthy's Remainder about how everything in the movies is always perfect, from what actors say to everyday movements like placing a napkin on the lap. To the main character, such perfection is inauthentic so he spends the rest of the book searching for realness. I greatly enjoy imperfection, flaws, and foibles; they make everything more interesting.

I actually used a side-by-side text with my freshmen this year. As much as I wanted them to read the original text, they really could not handle it. Whenever I gave sections from the original text on the quizzes and tests, they complained and whined and asked if they could use the "English" version.

Heh heh heh. Being out of the classroom, I'm starting to forget how funny kids are.

I can understand using an English to English translation in a teaching context, so long as it's used to illuminate the original rather than replace it. As a teacher, you're in a tough position when kids get to high school without reading at level and not having enough of a foundation in critical thinking.

My laughter at the SparkNotes book is more at my dad's expense than the text. He's read nearly all of Shakespeare's catalog more than once, seen many of the movie adaptations, and taken me to see performances (including when Captain Jean-Luc Picard was in The Tempest). At this point, does he really need simpler language?

Hey, if those English to English sidebars prevent even just one high schooler from thinking "wherefore" (as in "Romeo, Romeo, wherefore art thou, Romeo?") is a fancy way of saying "where," I'm all for them. Besides, sometimes you even pick up a bit of interesting info: when Juliet is told told "get thee to a nunnery" how many of you knew she was being told to go find permanent lodgings in a whore house?!

12 year-old AOLer: EDMUND LOK SIR I BLED!1!11!1!

Zonker, you so crazy!

post a comment














Comments on this site are moderated. If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by BookBlog before your comment will appear. Thanks for waiting.



 

Advertisements
 
 
Author:
Title:

Keyword:
Additional Features:
 First Edition
 Signed
 Dust Jacket
 Any Binding
 Hard Cover
 Soft Cover